Четвртак, 11.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Разговори са Хандкеом

Петер је псовао политичаре: Ништа не приповедају, не показују нимало нежности, не схватају да су људи индивидуе а не племе, стадо и групе
Разговори са Хандкеом
(Фото EPA-EFE/Julien de Rosa)

Краћи телефонски разговор са Петером Хандкеом. Из Келна у Париз... Као да сам изашао из текста на коме управо радим (Wunschloses Unglück, Несрећа без жеља, треће издање). Као да смо то Написано наставили уживо, разговарајући...

Петер је звучао помало сетно. Не тужно, ни потиштено. Рекло би се да му је глас био мекши и блажи. У једном тренутку сам помислио да понавља боју гласа из младости. То ме је и „подигло” из неке душевне „зачаурености”. Није он деловао као неко ко се не осећа добро. Баш као што се ни ја не осећам лоше свих ових дана.

„Излазиш ли напоље”, упитао сам. „Да. Понесем пластичну кесу са боцом вина, и седим на језеру, нигде никога”, рекао је Хандке 

Обојица смо, наизменце, псовали политичаре и глајхшалтоване медије. Утолико ми је наш разговор деловао као продужење Написаног. „Исти мотиви, исте теме, исти репертоар, па и исте речи сада у разговору”, помишљам. Петер је псовао политичаре, јер као да „немају ништа да кажу”. Или, „не умеју да кажу ништа”, помислио сам. Рекао сам: „Баш сада показују своје право лице, на најнижем су нивоу, а припадају горњој касти.” „Издиру се”, „наређују”, казао је. „Ништа не приповедају, не показују нимало нежности, не схватају да су људи индивидуе а не племе, стадо, и групе”, додао је. „Немају емпатије”, помислио сам. „Излазиш ли напоље”, упитао сам. „Да. Понесем пластичну кесу са боцом вина, и седим на језеру, нигде никога”, рекао је. „Време мора да је прелепо код тебе”, казао сам. „Величанствено, баш сада, ових дана”, потврдио је.

Замишљао сам Париз, али пре свега предграђе и то место тамо, Шавиљ, и околину Версаја; замишљао сам испупеле и олистале гране стабала изнад језера на коме смо више пута седели и обедовали, или само пили вино. Замишљао сам пусте улице тог предграђа, и путељак који је са главне улице скретао кроз густо растиње, жбуње и дрвеће шумарка и водио ка Хандкеовој кући у којој је здање доминирало попут маленог замка оивиченог двориштем у коме су као у дивљини расле све могуће овдашње и свугдашње биљке, у коме су, никуда а свуда, водиле стазе и стазице, па оне буџаке иза куће где смо се некада, припити, ко зна зашто скривали. Замишљао сам Вендерсову слику из младих дана коју је Петер оставио напољу да је дорађује зуб времена, док се не распадне и разложи у саставке овог времена које ми се учинило и као избочина, чворуга, масница после нечијег шамара на телу историје о којој сам могао да размишљам само у наказним сликама.

Из бољих дана: Петер Хандке и Жарко Радаковић (Фото: Ане Кистер)

„У ствари, осећам се, час овако, час онако; као и ти, зар не?”, рекао је Петер Хандке. „Да”, одговорио сам. „Ти имаш посла, зар не”, додао је. „Да. Преводим Das zweite Schwert, Други мач, и прегледавам лектуру Несреће без жеља; утолико сам и миран”, казао сам. „Ја још не радим ништа. Не могу и не желим да реагујем на оно што ми се непосредно дешава. Чекам да за писање дође тај тренутак”, рекао је Петер Хандке. „Потребна је дистанца”, констатовао сам. „Да”, потврдио је. „Потребна је Одсутност. Јер тек у Одсутности постајеш присутан, казао си толико пута, зар не?”, наставио сам. „Да”, потврдио је.

Рекао сам: „Ускрс је”. „Ускрс је”, потврдио је Петер Хандке... И зашто сам наједанпут осетио мирис прошлогодишњих јабука на сточићу у дворишту око Хандкеове куће. На тлу испред степеница угледао сам гомиле књига, остављених напољу да их дорађује зуб времена. Видео сам тамо и Wunschloses Unglück у мом преводу, давно објављено прво издање, под називом Ужас празнине. Био сам поносан што смо Вим Вендерс и ја заједно напољу у дворишту Петера Хандкеа, на том предивном пролећном времену: Вим као слика, ја као превод књиге, а Петер Хандке као писац повести о нама.

Коментари7
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

prevodilac pesama
"Wunschloses Unglück "se pravilno prevodi sa nepozeljnom nesrecom. Naslovi se uvek prevode smisaono a ne bukvalno, sto znaci da je korektan prevod Nepozeljna nesreca umesto Nesreca bez zelja. Handke je hteo da kaze da nesrece dolaze nepozvane a ne znaci da u nesreci covek ne sme da se nada, da nesto zeli ili da sanja. d8962
Raca Milosavljevic
.. neki komentatori bolje da predju da citaju tabloide ...lakse ce se tu snalaziti sta se kaze ....
Bosko Tomasevic
Ovo je pun razgovor, ko hoce moze da ga zamisli kao da je ispisan na stotinama stranica. Zluradom komentatoru ovde nema mesta. Dakle, izvanredan razgovor dvojice starih prijatelja.
Dragan
Slazem se. Samo taj izvanredan razgovor, kao prilog, nije poslao Peter Handke Politici da ga objavi sa zajednickom fotografijom , vec Zarko Radakovic .
MIRJANA Dimic
Neki put i "prazan "razgovor je pun MUDROSTI!!!Treba osetiti ,poruku!
Stevo
Vrstan prevodilac, vrstan pisac..ali sta se htelo reci ovim tekstom?

ПРИКАЖИ ЈОШ

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.