Субота, 13.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Шта је „нон-пејпер”

Шта је „нон-пејпер”
Pixabay

„Нон-пејпер” (Non-paper) се у последње време свуда спомиње, али нема смисла што смо само „претабачили” енглески термин и усвојили га као свој. Сматрам да је то неопростиво.

А шта је „нон-пејпер”? Постоје две врсте:

– non-paper (an unofficial diplomatic note) – незванична дипломатска нота. Није на меморандуму и нема печат владе и служи углавном за дискусију, као „пробни балон” за испитивање реакције супротне стране. На пример: The US delegation delivered what Turkish officials described as a „non-paper”, an unofficial diplomatic note listing a country’s position on certain matters which is open for discussion – Делегација САД је предала (Турској) оно што турски званичници називају „незванични документ”, незваничну дипломатску ноту у којој се наводе ставови земље (САД) у вези с извесним питањима која су отворена за дискусију. Код нас се то недавно појавило, кад је словеначки премијер Јанез Јанша написао сличну ноту.

– незванични нацрт за дискусију (у ЕУ и УН).

Иначе, нацрт је код нас познат и код назива „нацрт закона”, а и као „Начертаније” које је 1844. године написао Илија Гарашанин за кнеза Александра Карађорђевића, али разлика је у томе што је то био тајни „програм спољне и националне политике Србије”, а „нон-пејпер” је јавни документ.

Бранко Вукичевић,
лексикограф

Коментари5
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

milomirm
Možda bi bliži prevod bio "neformalni tekst".
iz glave
опет обе туђице
nikola andric
Svaka nauka ima sopstvenu terminologiju koju istrazivaci iz istog domena nauke poznaju. Ta terminologija po pravilu referira na teorije date nauke. Zbog toga se odrzavaju medjunarodni kongresi ciji ucesnici ne vladaju dobro engleskim jezikom. Japanci i Kinezi su pozanti primer. Ali ucesnici se sporazumevju posto poznaju sopstvenu nauku. Sto se prevodjenja tice naucni radovi se mnogo lakse prevode nego knjizevnost i narocito poezija. To je zbog toga posto je naucna terminologija preciznija.
Саша Микић
Хвала вам што сте објаснили овај појам и хвала ''Политици'' што га је објавила. Нажалост многи преводиоци остављају називе многих појмова у оригиналу или, што је горе, ''посрбљују'' их из простог разлога што не знају свој матерњи језик и богатство његових речи и израза. Од политичара и осталих ''стручњака'' се не очекују да баш толико познају свој језик, мада и ту има доста Фема.
milomirm
Najbolji primer za Vašu tvrdnju je prevod naslova filma "Rain man" - ("Kišni čovek"), što je u srpskom jeziku besmislica. U engleskom "rain man" bi bilo na pr. "luckast", kako bi rekli "udaren mokrom čarapom" ili sl.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.