Мали принц увек ће дошапнути још
Веома је леп текст Гордане Поповић „Срце његова умовања”, објављен у „Политици” 27. марта 2023. Лепа је и пажња коју је ауторка посветила светски познатом писцу Антоану Сент Егзиперију, универзално познатом по свом делу „Мали принц”, обележавајући на тај начин, као и многи у свету, осам деценија од објављивања његове књиге – први пут публиковане 6. априла 1943.
Не постоје генерације које нису с изузетним симпатијама и топлином примиле ову књигу. Чини се да ће Егзипери својом посебном филозофијом срца и бриљантним премошћењима простора и времена и својом поетском инвенцијом и стваралачким духом изнова закорачивати у сваку нову еру, без обзира на превлађујуће правце и токове, укусе и узусе овог, или неког другог времена.
Овом лепом омажу ауторке желела бих да додам да је „Мали принц” дуги низ година имао посебну улогу и у нашем књижевном животу и на овим књижевним просторима. Књига је превођена и објављивана у Црној Гори, Хрватској и, наравно, у Србији, где је била укључена и у програм лектире за седми разред основне школе (1984).
Посебно бих волела да скренем пажњу на једно ретко издање: „Изабрана дела Антоана де Сент Егзиперија”, која су 1981. реализована у „Народној књизи” и „Бигзу”. Куриозитет ове мале серије од пет књига је у томе што су уз „Малог принца” објављена и прозна дела овог аутора („Пошта за југ”, „Ратни пилот”, „Ноћни лет” и „Земља људи”). Изабрана дела приредила је Мирјана Вукмировић, која се појављује и као преводилац „Малог принца”.
Књиге су објављене као комплет, у посебној кутији, а привукле су велику пажњу. Међутим, издавачу су непрекидно пристизала питања може ли се „Мали принц” купити и мимо самог комплета. То није била замисао издавача, те су у том погледу читаоци бивали ускраћени за овакав посебан доживљај, свакако важан као податак о изузетном интересовању за књигу.
Током вишегодишње сарадње с Мирјаном Вукмировић (1938–2015) сазнала сам, знатно касније, да је њен превод привлачио непрекидну пажњу. Чинило се да примерака књиге никад није било довољно. Било је чак и покушаја да се њен превод, с незнатним, грубим изменама, публикује као нова књига, што је у том нелегитимном случају значило знатан прекрштај у поштовању ауторских и преводилачких права, због чега се Вукмировићева непрекидно ломила око подношења тужбе.
Свакако да је ремећење њеног текста не само прекршај, већ и изузетан грех. Мирјана Вукмировић важила је, и важи, за посебно суптилног преводиоца. Уређивала сам и „Дела Марине Цветајеве 1–3” („Народна књига”, „Српска књижевна задруга”, Београд, 1990), те ми је њена посвећеност стваралачком духу, стилу и језику сваког аутора којим се бавила, посебно позната. Милица Николић (1926–2010), приређивач ових дела, једна од наших најбољих есејисткиња, и сама преводилац, то је добро знала. О томе сведоче и њене речи забележене у есејистичком осврту који је објавила у оквиру својих „Дневничких белешки” („Сарајевске свеске”, бр. 29/30, фебруар 2009), да Мирјана Вукмировић „поседује посебан сензибилитет за глас Другог”.
И сама песник и прозни писац, Вукмировићева је ретко објављивала своје књиге, што је такође знак да је огромну стваралачку енергију уложила управо у своје преводе, ослушкујући „Другог”, пратећи до последњих танчина његов стваралачки глас и лексику. Превела је дела импозантног броја аутора, за преводе Блеза Сандрара и Симоне Веј добила је награду „Милош Ђурић” за најбољи превод у Србији, 1990, а награда за целокупно дело Удружења књижевних преводилаца додељена јој је 2002/2003.
Стога је ово прилика да се, уз „Малог принца”, подсетимо и једног од његових најбољих преводилаца, изузетног слуха за „глас Другог”.
Тања Крагујевић,
песникиња, некадашњи уредник „Народне књиге”
Подели ову вест
Комeнтар успeшно додат!
Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.


