Mali princ uvek će došapnuti još
Veoma je lep tekst Gordane Popović „Srce njegova umovanja”, objavljen u „Politici” 27. marta 2023. Lepa je i pažnja koju je autorka posvetila svetski poznatom piscu Antoanu Sent Egziperiju, univerzalno poznatom po svom delu „Mali princ”, obeležavajući na taj način, kao i mnogi u svetu, osam decenija od objavljivanja njegove knjige – prvi put publikovane 6. aprila 1943.
Ne postoje generacije koje nisu s izuzetnim simpatijama i toplinom primile ovu knjigu. Čini se da će Egziperi svojom posebnom filozofijom srca i briljantnim premošćenjima prostora i vremena i svojom poetskom invencijom i stvaralačkim duhom iznova zakoračivati u svaku novu eru, bez obzira na prevlađujuće pravce i tokove, ukuse i uzuse ovog, ili nekog drugog vremena.
Ovom lepom omažu autorke želela bih da dodam da je „Mali princ” dugi niz godina imao posebnu ulogu i u našem književnom životu i na ovim književnim prostorima. Knjiga je prevođena i objavljivana u Crnoj Gori, Hrvatskoj i, naravno, u Srbiji, gde je bila uključena i u program lektire za sedmi razred osnovne škole (1984).
Posebno bih volela da skrenem pažnju na jedno retko izdanje: „Izabrana dela Antoana de Sent Egziperija”, koja su 1981. realizovana u „Narodnoj knjizi” i „Bigzu”. Kuriozitet ove male serije od pet knjiga je u tome što su uz „Malog princa” objavljena i prozna dela ovog autora („Pošta za jug”, „Ratni pilot”, „Noćni let” i „Zemlja ljudi”). Izabrana dela priredila je Mirjana Vukmirović, koja se pojavljuje i kao prevodilac „Malog princa”.
Knjige su objavljene kao komplet, u posebnoj kutiji, a privukle su veliku pažnju. Međutim, izdavaču su neprekidno pristizala pitanja može li se „Mali princ” kupiti i mimo samog kompleta. To nije bila zamisao izdavača, te su u tom pogledu čitaoci bivali uskraćeni za ovakav poseban doživljaj, svakako važan kao podatak o izuzetnom interesovanju za knjigu.
Tokom višegodišnje saradnje s Mirjanom Vukmirović (1938–2015) saznala sam, znatno kasnije, da je njen prevod privlačio neprekidnu pažnju. Činilo se da primeraka knjige nikad nije bilo dovoljno. Bilo je čak i pokušaja da se njen prevod, s neznatnim, grubim izmenama, publikuje kao nova knjiga, što je u tom nelegitimnom slučaju značilo znatan prekrštaj u poštovanju autorskih i prevodilačkih prava, zbog čega se Vukmirovićeva neprekidno lomila oko podnošenja tužbe.
Svakako da je remećenje njenog teksta ne samo prekršaj, već i izuzetan greh. Mirjana Vukmirović važila je, i važi, za posebno suptilnog prevodioca. Uređivala sam i „Dela Marine Cvetajeve 1–3” („Narodna knjiga”, „Srpska književna zadruga”, Beograd, 1990), te mi je njena posvećenost stvaralačkom duhu, stilu i jeziku svakog autora kojim se bavila, posebno poznata. Milica Nikolić (1926–2010), priređivač ovih dela, jedna od naših najboljih esejistkinja, i sama prevodilac, to je dobro znala. O tome svedoče i njene reči zabeležene u esejističkom osvrtu koji je objavila u okviru svojih „Dnevničkih beleški” („Sarajevske sveske”, br. 29/30, februar 2009), da Mirjana Vukmirović „poseduje poseban senzibilitet za glas Drugog”.
I sama pesnik i prozni pisac, Vukmirovićeva je retko objavljivala svoje knjige, što je takođe znak da je ogromnu stvaralačku energiju uložila upravo u svoje prevode, osluškujući „Drugog”, prateći do poslednjih tančina njegov stvaralački glas i leksiku. Prevela je dela impozantnog broja autora, za prevode Bleza Sandrara i Simone Vej dobila je nagradu „Miloš Đurić” za najbolji prevod u Srbiji, 1990, a nagrada za celokupno delo Udruženja književnih prevodilaca dodeljena joj je 2002/2003.
Stoga je ovo prilika da se, uz „Malog princa”, podsetimo i jednog od njegovih najboljih prevodilaca, izuzetnog sluha za „glas Drugog”.
Tanja Kragujević,
pesnikinja, nekadašnji urednik „Narodne knjige”
Подели ову вест
Komentar uspešno dodat!
Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.


