Субота, 04.07.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

„Хомер предграђа” и на пољском језику

Поезија Драгана Јовановића Данилова објављена је у десетак пољских књижевних часописа
„Хомер предграђа” и на пољском језику
Драган Јовановић Данилов (Фото: Архипелаг)

Пожега – Дела нашег истакнутог књижевног ствараоца Драгана Јовановића Данилова, који на страним језицима има 20 објављених књига поезије, однедавно се читају и на пољском језику. Реч је о збирци песама „Хомер предграђа” („Homer pryedmiešcia”) објављеној у издавачкој кући „Рутенус” у Пољској (песме на пољски превела Олга Лалић Кровицки). Та Даниловљева збирка већ је објављена и на енглеском, француском, италијанском, немачком, румунском и словеначком језику. Једна је од најпревођенијих српских збирки песама, о њој се у иностранству појавило више од 30 критичких написа.

– Објављивање ове књиге у Пољској изазвало је пажњу пољске критике. У тој земљи у књижевним часописима и на више портала појавиле су се прве рецензије које су написале Ева Радомска и Моника Јастрзав – рекао нам је Данилов, додајући да су пре објављивања „Хомера предграђа” његове песме објављене у десетак пољских књижевних часописа, а заступљене су и у две антологије светске поезије (од којих је посебно значајна „Метафора савремености”) објављене у Пољској.

„Без велике поетске вештине било би немогуће написати књигу попут ’Хомера предграђа’. Поезија Драгана Јовановића Данилова је с једне стране херметична, а с друге жива, пулсирајућа, почесто и натуралистичка, пуна драматичних тензија, траума и страхова. Довољно је бар једном прочитати ове песме па да оне продру у наш крвоток, да нас узнемире и да свака касније прочитана књига савремене актуелне поезије делује као пука декорација”, забележио је у предговору те Даниловљеве књиге Збигњев Мастернак, а Моника Јастрзав у осврту на ову збирку закључује: „С пуним уверењем може се рећи да лирски субјект из збирке Драгана Јовановића Данилова има обележја грчког књижевног генија.”

Подсећамо да је Данилов (рођен у Пожеги 1960. где живи, добитник наших најзначајнијих националних награда за поезију и неколико страних), прошлогодишњи лауреат међународног признања „Сенека” у Италији и међународне награде за поезију „Нови Сад”. Тада нам је изјавио да српски песник може да буде познат и препознат и ван Србије, а да су преводиоци добри анђели који омогућују да се чује ехо песниковог гласа.

– Само онај песник који поштује кôд духовне особености тла са кога потиче, али онај који није ускогруд, скупљен и стегнут у свој грудни кош, може да се целим својим бићем отвори према свету – казао је за наш лист овај изузетни стваралац.

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.