Петак, 12.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа
МЕСЕЦ ФРАНЦУСКОГ И СРПСКОГ ЈЕЗИКА

Како смо добили реч „манжетна”

Француске речи су у српски језик улазиле посредством немачког, руског и италијанског
Како смо добили реч „манжетна”
(Драган Стојановић)

Сваки језик, а посебно лексика, у великој мери носи одлике културе народа који тим језиком говоре, а позајмљивање открива много о разним облицима односа два народа. На основу тога који је језик у датом тренутку доминантан видимо и која је земља водећа у свету, у било ком смислу. Доминантни језици се мењају!

Март је традиционално месец француског језика, јер се месец франкофоније обележава од 1970, али од пре три године март је и месец српског језика. Утицај француског језика на српски је релативно нова појава која почиње у 18. веку. Као последица ратова између Аустрије и Турске, дошло је до настањивања у Банату једне групе Француза из Лорене, а са Еугеном Савојским, Французом у аустријској служби, у Београд је почетком 18. века стигао и известан број Француза – официра, трговаца, занатлија, лекара. Разлог учесталијих утицаја француског језика на српски су бројне историјске околности: престиж француске културе у читавој Европи, ширење просветитељских идеја, настанак Илирских провинција, велики број наших младих људи који су одлазили на школовање у Француску почев од средине 19. века („Паризлије”), савезништво у Првом светском рату, међуратна сарадња.

Позајмљивање из једног језика у други може бити интимно или културно. Интимно настаје у непосредном додиру две језичке заједнице које коегзистирају на истој територији и пре свега је усмено. Културно је последица ширења културних утицаја једне језичке заједнице на другу превасходно писаним путем (књиге, медији, друштвене мреже, пословна сарадња). Позајмљивање из француског језика у српски било је углавном културно.

Француске речи су у српски језик најчешће улазиле посредством немачког, руског и италијанског језика. Тако је француска реч manchette ушла у српски језик преко немачког мanchetten и тако добила „н” које у француском моделу не постоји – манжетна. Али и француски језик је понекад био посредник између неког другог језика и српског, о чему сведоче фонетске измене: речи партизан и пармезан у српски су ушле посредством француског језика, а не директно из италијанског у којем се другачије изговарају, док је у српски језик реч ушла у облику у којем се изговара на француском.

Француски лексички утицај на српски језик био је слаб све до 18. века, када у наш језик почињу да улазе француске речи, најпре посредно (преко немачког, руског и италијанског језика), а касније и директно. Потреба за позајмљивањем била је посебно велика у областима уметности и наука, како природно-медицинских и техничких, тако и друштвено-хуманистичких.

Тако у области егзактних наука и медицине  имамо речи: минерал, експертиза, стаж, резорцин, а у области технике: инжењер, карбуратор, амортизер, гаража. Француске речи су се одомаћиле и у области економије и банкарства (авал, андосман), права и администрације (биро, депеша, секретар, билтен), филозофије (рационализам, експозе, теорија, претензија), уметности (роман, балет, ложа, пируета, портрет, атеље, палета, колорит итд).

У војној терминологији речи француског порекла су: каплар, лајтнант, мајор, генерал, маршал, ранг, официр, ађутант, регрут, дезертер, ескадрон, батерија, регимента, бригада, дивизија, армија, артиљерија, гарда, резерва, гарнизон, арсенал, понтон, патрола, блокада, егзерцирање, рапорт, парада, марш, мина, калибар итд.  Француске речи су се усталиле и у области свакодневног живота: (анкета, фељтон, бал, банкет, дама, метреса, брилијант, пардон, маркиз, принц, багатела, интрига, балон, багаж, интересантан) и посебно кулинарства (паштета, шампињони, чоколада, десерт, мајонез, маргарин, омлет, суфле, панирати, филет), као и одевања (мода, бутик, деколте, фрак, тил, ламе, жипон, ревер).

Неке речи које су раније постојале у француском језику данас су или застареле или су у одређеној мери промениле значење, а у српском су заправо задржале своје првобитно значење, као, на пример: гарсоњера, паркирати, реклама, купе.

Позајмљивања и преузимања из других језика увек је било и биће, али се то мора радити са мером и опрезом, и само тамо где је то заиста неопходно и оправдано јер попуњава празнину и одговара на потребу говорника језика примаоца.

професорка на Факултету за образовање учитеља и васпитача, Универзитет у Београду

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.