Utorak, 30.06.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Knjiga nije u krizi?

Knjiga nije u krizi?

Specijalno za „Politiku”
Frankfurt – Po ovogodišnjem Frankfurtskom sajmu knjiga teško da bi se zaključilo da se svet nalazi u globalnoj ekonomskoj krizi. Ni brojem izlagača ni bogatstvom prezentacija ni raznovrsnom ponudom frankfurtski sajam ne sugeriše da je svet pogođen velikom krizom.

Ipak, najznačajnija uloga Frankfurtskog sajma knjiga je ona koja je usmerena prema budućem razvoju i trendovima u ovoj oblasti. Iz godine u godinu širi se prostor i menja se ambijent. Tako je predstavljanje mešavine knjiga, filmova, fotografija i digitalnih igara zauzelo celu jednu halu, dok su poslovi vezani za onlajn arhive, elektronska izdanja knjiga i autorska prava nezaobilazni deo koji svake godine u Frankfurt privuče preko sto hiljada poslovnih ljudi.

Ove je godine Kina zvanični gost sajma. Došlo je oko 2.000 Kineza koji nisu vezani samo za reprezentativnu izložbu izdavačkih i tehnoloških dostignuća savremene Kine već su i predstavnici mnogih kineskih izdavača i medija. Kina je kao „posebna planeta” tako i predstavljena – bogato i raznovrsno. Istovremeno, to nije prošlo bez određenih polemika i žaoka na račun kineskog shvatanja prava na slobodu izražavanja. Moglo je da izazove veći skandal da domaćini nisu brže-bolje uverili Kineze da nemaju nameru da se mešaju u njihove unutrašnje stvari (slobodu Interneta, položaj disidenata, Tibet...)

Od događaja koji bude određenu nostalgiju (pomešanu sa melanholijom) to je svakako pedesetogodišnjica objavljivanja i promocije „Dečijeg doboša” („Limeni doboš”) Gintera Grasa upravo na ovom sajmu. Tim povodom je, uoči otvaranja sajma, Ginter Gras čitao delove „Dečijeg doboša”. Da knjige mogu i da se slušaju odavno su otkrili neki izdavači. U poslednjih nekoliko godina raste broj ovakvih izdanja. To, naravno, neće moći da parira ekspanziji elektronskih knjiga. Najnovija verzija elektronskih knjiga – Kindle, koju je plasirao Soni, moći će da sadrži celu jednu manju biblioteku.

U nedostatku novog Harija Potera, dok novi roman Dena Brauna (autora „De Vinčijevog koda”) ne izaziva tako veliku pomamu, čini se da ovogodišnji sajam ne nudi neko epohalno književno delo. Naravno, to je obična varka jer ozbiljni književni sladokusci znaju za razlike koje postoje između bestselera i umetničke proze. Ponekad se desi da i ozbiljna umetnička proza postane bestseler ali to češće nije slučaj. Od najavljenih pisaca gostuju ističu se Margaret Atvud, Hakan Neser, Leon de Vinter ...

Srpsko izdavaštvo je ove godine predstavljeno nacionalnim štandom na kojem su predstavljeni najveći i najznačajniji izdavači iz Srbije. Prisutna su i tri samostalna izdavača: „Fabrika knjiga”, „Kreativni centar” i „Computer Vooks”. Za našu izdavačku produkciju to je, svakako, premalo. Ako bismo morali da upoređujemo, a moramo, sa onim kako se predstavljaju naši susedi, Mađari, Hrvati, Rumuni, pa i Slovenci, prisutan je snažan osećaj uskraćenosti. U pitanju je, pre svega, veličina prostora, prezentacija i broj ljudi koji su angažovani na predstavljanju nacionalnog izdavaštva. Nije nikakva tajna da na prostoru nekadašnje Jugoslavije Srbija raspolaže najbogatijom i najraznovrsnijom izdavačkom ponudom. Broj objavljenih knjiga, originalnih dela i prevoda iz najrazličitijih oblasti u Srbiji, daleko premašuje ono što se na ovom planu dešava u Sloveniji i Hrvatskoj. Ovde, naravno, nije reč o nekom nacionalnom prestižu već o poslu – o grafičkoj i izdavačkoj industriji, o velikom broju prevodilaca, autora, dizajnera i ilustratora čija je egzistencija direktno povezana i sa tim kako će biti predstavljeni na ovakvim sajmovima.

Na srpskom štandu će danas biti predstavljeno stvaralaštvo Lasla Vegela i Vladana Matijevića koji su, zajedno sa Vidom Ognjenović, domaćini štanda. Ono što je posebno zanimljivo jeste oko pedesetak naslova naših autora koji su prevedeni na neki od „velikih” jezika zahvaljujući projektu Ministarstva za kulturu. Ove godine je objavljeno preko dvadeset novih prevoda što je veoma značajno ne samo sa stanovišta promovisanja naše književnosti nego i šire recepcije srpske kulture. Sutra će biti održan sastanak sa prevodiocima sa srpskog jezika gde će biti više reči o planovima ministarstva u vezi sa ovim izuzetno korisnim projektom.

Komentari0
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.