Četvrtak, 25.06.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Agensi nisu agenti

Agensi nisu agenti
Јован Прокопљевић

Do­bro do­šli u svet „srp­skog“ me­di­cin­skog je­zi­ka! Kakav je sad to no­vi je­zik i za­što „srp­ski?” u da­na­šnjem sve­tu taj je­zik je sve sa­mo ne srp­ski.

Na­di­ra­nje stra­nih (po­go­to­vo en­gle­skih) re­či u svet­ske je­zi­ke ni­je ni­šta no­vo i ne­po­zna­to. Ta­ko i srp­ski „tr­pi“ „oku­pa­ci­ju“ od stra­ne en­gle­skog je­zi­ka kao lin­gua fran­ca. Da­nas po­sto­je npr. „fren­gliš” (French + En­glish) i „ser­bliš“ (Ser­bian + En­glish). Ali, da li nam to da­je za pra­vo da pre­ćut­no pri­hva­ta­mo ne­kon­tro­li­sa­nu na­je­zdu en­gle­skih ter­mi­na i nji­ho­vo neo­d­go­va­ra­ju­će pre­no­še­nje/pre­vo­đe­nje na srp­ski je­zik?

Grč­ko-la­tin­ska osno­va pre­o­vla­đu­je u me­di­cin­skom je­zi­ku. Ne­spor­no je da po­sto­ji po­se­ban, le­kar­ski žar­gon. Ipak, da li je oprav­da­no da le­kar le­ka­ra ili me­di­cin­ska se­stra le­ka­ra ili obr­nu­to pi­ta: „Za­što se ra­di ’sek­ci­ja’?” kao što se lič­no uve­ri­la autor­ka ovih re­do­va, a da mi­sle na car­ski rez (engl. ca­e­sa­rean sec­tion, od la­tin­ske re­či sec­tion = rez)? Ili sin­drom „kom­part­men­ta“ (com­part­ment syndro­me) pri če­mu se ra­di o de­lu te­la u ljud­skom or­ga­ni­zmu? Ako ose­ća­te na­gon na po­vra­ća­nje, ho­će li vam bi­ti bo­lje ako ču­je­te da, u stva­ri, ima­te gag re­fleks? „Ote­kle su mi ’ton­zi­le’“, ka­že le­kar le­ka­ru, a da pri to­me ne po­mi­šlja da po­sto­ji reč kraj­ni­ci (engl. ton­sils). Ako le­kar ko­le­gi ka­že da pa­ci­jent ima „vi­zing“ (engl. whe­e­zing), ve­o­ma će se upla­ši­ti, a ra­di se o svi­ra­nju u plu­ći­ma. Evo i pri­me­ra iz uči­o­ni­ce: stu­den­ti me­di­ci­ne uve­ra­va­li su me da anam­ne­za ni­je isto što i isto­ri­ja bo­le­sti. Ni­su po­mo­gla ob­ja­šnje­nja da na en­gle­skom je­zi­ku ne po­sto­ji ni­ti se upo­tre­blja­va ter­min anam­ne­sis ko­ji je grč­kog po­re­kla, već je to hi­story of il­lness. Na pre­da­va­nju iz he­mi­je u me­di­ci­ni en­gle­ski ter­min so­lu­ble „pre­vo­di“ se kao „so­lu­bi­lan“. Za­što se upo­tre­blja­va ova reč kad po­sto­ji „ras­tvor­ljiv“? Da­lje, jo­ni se „di­so­su­ju“ (engl. dis­so­ci­a­te) ume­sto raz­la­žu, re­ac­tants su „re­ak­tan­ti“, ume­sto re­a­gen­si. I sad do­đo­smo i do fa­mo­znih „age­na­ta“ ume­sto age­na­sa (engl. agent = agens). Za­što su units „ju­ni­ti“ a ne je­di­ni­ce ili od­se­ci (u za­vi­sno­sti od kon­tek­sta) i da­lje mi ni­je ja­sno. Valj­da je to no­vi je­zik za no­ve aka­dem­ske na­ra­šta­je!

Sti­če se uti­sak da po­sto­ji ne­mar­nost, le­njost ili le­žer­nost na­ših le­ka­ra da se udu­be u ono šta za­i­sta iz­go­va­ra­ju ili pi­šu jed­ni dru­gi­ma. Za­što bi se mu­či­li da pre­vo­de en­gle­ske iz­ra­ze kad je uče­ni­je i mo­der­ni­je re­ći „pejs­mej­ker” ne­go „vo­dič sr­ča­nog rit­ma”? Pre­ćut­no se pod­ra­zu­me­va da svi zna­ju en­gle­ski je­zik.

Ka­ko se le­ka­ri obra­ća­ju pa­ci­jen­ti­ma – la­i­ci­ma? Da li se tru­de da ih pra­vil­no raz­u­me­ju? Sti­če se uti­sak da ne. Za­što je „pul­mo­nar­ni“, a ni­je pul­mo­nal­ni? Ve­ro­vat­no za­to što je pul­mo­nary na en­gle­skom je­zi­ku, a la­ik zna sa­mo za pluć­ni. Ov­de, na­rav­no, ne tre­ba za­bo­ra­vi­ti da se ne­ke od ovih re­či grč­ko-la­tin­skog po­re­kla po­sred­stvom en­gle­skog je­zi­ka po­gre­šno pre­no­se u srp­ski je­zik. Na­i­me, ako le­kar na­pi­še ili iz­go­vo­ri pe­ri­to­ne­um, a iz nje­ga iz­ve­de pri­dev „pe­ri­to­ne­al­ni“ (engl. pe­ri­to­neal), s pra­vom će­mo se za­pi­ta­ti da li je za­bo­ra­vio, ili, što je go­re, ni­je na­u­čio pri­dev­ske na­stav­ke u srp­skom je­zi­ku -ski, -čki i -ški, da­kle pe­ri­to­ne­um­ski. Ovim pri­me­ri­ma mo­že­mo do­da­ti i „vi­ral­ni“ od engl. vi­ral, ali ka­ko se ra­di o lat. vi­rus, u skla­du s pra­vi­li­ma srp­skog je­zi­ka, pri­dev tre­ba da gla­si vi­ru­sni. Ka­da le­kar sa­op­šti bo­le­sni­ku da mu je „di­jag­no­sti­fi­ko­van“ rak i da je „raz­vio“ „obo­le­nje“, vi­di­mo da je reč o o tri poj­ma iz en­gle­skog je­zi­ka: di­ag­no­se (po­re­klom iz grč­kog je­zi­ka), il­lness i de­ve­lop. Di­jag­no­sti­ko­va­ti (ka­ko je pra­vil­no u srp­skom je­zi­ku) sve se re­đe pi­še i iz­go­va­ra, „obo­le­nje“ je u stva­ri obo­lje­nje, a za­bo­ra­vi­li smo da se obo­le­va od­no­sno do­bi­ja, a ni­ka­ko „raz­vi­ja“ bo­lest! Ra­di se o bu­kval­nom pre­vo­du ter­mi­na de­ve­lop što se da­lje pre­no­si i na iz­ra­ze kao što su „raz­vi­ti“ pro­gram/pro­je­kat/stra­te­gi­ju. 

Naj­zad, ka­ko se upo­tre­blja­va­ju me­di­cin­ski ter­mi­ni u po­pu­lar­nom je­zi­ku. Pre iz­ve­snog vre­me­na, u štam­pa­nim me­di­ji­ma, po­ja­vio se po­du­ži tekst o „štit­noj“ žle­zdi/ „ti­ro­i­di“? Auto­ru tek­sta oči­gled­no ni­je po­zna­to da ova žle­zda s unu­tra­šnjim lu­če­njem ne „šti­ti“ već je u ob­li­ku šti­ta – da­kle, šti­ta­sta žle­zda. Struč­ni iz­raz ni­je „ti­ro­i­da“ (engl. thyroid) već ti­re­o­i­dea, jer ova žle­zda lu­či ti­re­o­id­ne (ne „ti­ro­id­ne“) hor­mo­ne. Da li je po­treb­no obra­zo­va­ti la­i­ke da ni­je pra­vil­no re­ći ili na­pi­sa­ti „la­ba­ra­to­ri­ja“, „la­pa­ra­sko­pi­ja“, već la­bo­ra­to­ri­ja, la­pa­ro­sko­pi­ja? Mi­sli­mo da sva­ka­ko tre­ba, jer usko­ro će­mo ići u „lab“ (engl. la­bo­ra­tory, skra­će­no lab) po re­zul­ta­te!? Da li će obi­čan, po­go­to­vo ma­nje obra­zo­van, svet od­mah raz­u­me­ti šta zna­či da tre­ba da bu­de „do­nor“ (engl. do­nor) i da „do­ni­ra“ (engl. do­na­te) svo­je or­ga­ne!? Kao da smo za­bo­ra­vi­li na srp­ske re­či da­va­lac i da­ti. Tako čitamo da mo­ra­mo da vo­di­mo ra­ču­na o „hi­dra­ci­ji“ (engl. hydra­tion), tj. od do­volj­nom uno­su teč­no­sti u or­ga­ni­zam, a reč je o hi­dra­ta­ci­ji.

Ima li kra­ja ova­kvim pri­me­ri­ma? S ogrom­nim, ubr­za­nim raz­vo­jem me­di­cin­ske na­u­ke i teh­no­lo­gi­je, za­klju­či­li bi­smo da ne­ma i da im se ne na­zi­re kraj. Je­zik je ži­va ma­te­ri­ja i te­ško je ići uko­rak s na­u­kom i teh­no­lo­gi­jom i pra­vil­no na­zva­ti no­ve po­ja­ve, pro­ce­se i teh­ni­ke na srp­skom je­zi­ku. Ono što mo­že­mo je­ste da ne do­zvo­li­mo pre­te­ra­nu an­gli­ci­za­ci­ju, pa i od­u­mi­ra­nje, srp­skog me­di­cin­skog je­zi­ka u ko­rist en­gle­skog, ka­ko ga, ne­ki, s pra­vom, na­zi­va­ju kil­ler lan­gu­a­ge – je­zik-ubi­ca.

Dr So­fi­ja Mi­ćić Kan­di­jaš

Pro­fe­sor Me­di­cin­skog fa­kul­te­ta Uni­ver­zi­te­ta u Be­o­gra­du

Komentari0
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.