Понедељак, 22.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Агенси нису агенти

Агенси нису агенти
Јован Прокопљевић

До­бро до­шли у свет „срп­ског“ ме­ди­цин­ског је­зи­ка! Kакав је сад то но­ви је­зик и за­што „срп­ски?” у да­на­шњем све­ту тај је­зик је све са­мо не срп­ски.

На­ди­ра­ње стра­них (по­го­то­во ен­гле­ских) ре­чи у свет­ске је­зи­ке ни­је ни­шта но­во и не­по­зна­то. Та­ко и срп­ски „тр­пи“ „оку­па­ци­ју“ од стра­не ен­гле­ског је­зи­ка као lin­gua fran­ca. Да­нас по­сто­је нпр. „френ­глиш” (French + En­glish) и „сер­блиш“ (Ser­bian + En­glish). Али, да ли нам то да­је за пра­во да пре­ћут­но при­хва­та­мо не­кон­тро­ли­са­ну на­је­зду ен­гле­ских тер­ми­на и њи­хо­во нео­д­го­ва­ра­ју­ће пре­но­ше­ње/пре­во­ђе­ње на срп­ски је­зик?

Грч­ко-ла­тин­ска осно­ва пре­о­вла­ђу­је у ме­ди­цин­ском је­зи­ку. Не­спор­но је да по­сто­ји по­се­бан, ле­кар­ски жар­гон. Ипак, да ли је оправ­да­но да ле­кар ле­ка­ра или ме­ди­цин­ска се­стра ле­ка­ра или обр­ну­то пи­та: „За­што се ра­ди ’сек­ци­ја’?” као што се лич­но уве­ри­ла аутор­ка ових ре­до­ва, а да ми­сле на цар­ски рез (енгл. ca­e­sa­rean sec­tion, од ла­тин­ске ре­чи sec­tion = рез)? Или син­дром „ком­парт­мен­та“ (com­part­ment syndro­me) при че­му се ра­ди о де­лу те­ла у људ­ском ор­га­ни­зму? Ако осе­ћа­те на­гон на по­вра­ћа­ње, хо­ће ли вам би­ти бо­ље ако чу­је­те да, у ства­ри, има­те gag ре­флекс? „Оте­кле су ми ’тон­зи­ле’“, ка­же ле­кар ле­ка­ру, а да при то­ме не по­ми­шља да по­сто­ји реч крај­ни­ци (енгл. ton­sils). Ако ле­кар ко­ле­ги ка­же да па­ци­јент има „ви­зинг“ (енгл. whe­e­zing), ве­о­ма ће се упла­ши­ти, а ра­ди се о сви­ра­њу у плу­ћи­ма. Ево и при­ме­ра из учи­о­ни­це: сту­ден­ти ме­ди­ци­не уве­ра­ва­ли су ме да анам­не­за ни­је исто што и исто­ри­ја бо­ле­сти. Ни­су по­мо­гла об­ја­шње­ња да на ен­гле­ском је­зи­ку не по­сто­ји ни­ти се упо­тре­бља­ва тер­мин anam­ne­sis ко­ји је грч­ког по­ре­кла, већ је то hi­story of il­lness. На пре­да­ва­њу из хе­ми­је у ме­ди­ци­ни ен­гле­ски тер­мин so­lu­ble „пре­во­ди“ се као „со­лу­би­лан“. За­што се упо­тре­бља­ва ова реч кад по­сто­ји „рас­твор­љив“? Да­ље, јо­ни се „ди­со­су­ју“ (енгл. dis­so­ci­a­te) уме­сто раз­ла­жу, re­ac­tants су „ре­ак­тан­ти“, уме­сто ре­а­ген­си. И сад до­ђо­смо и до фа­мо­зних „аге­на­та“ уме­сто аге­на­са (енгл. agent = агенс). За­што су units „ју­ни­ти“ а не је­ди­ни­це или од­се­ци (у за­ви­сно­сти од кон­тек­ста) и да­ље ми ни­је ја­сно. Ваљ­да је то но­ви је­зик за но­ве ака­дем­ске на­ра­шта­је!

Сти­че се ути­сак да по­сто­ји не­мар­ност, ле­њост или ле­жер­ност на­ших ле­ка­ра да се уду­бе у оно шта за­и­ста из­го­ва­ра­ју или пи­шу јед­ни дру­ги­ма. За­што би се му­чи­ли да пре­во­де ен­гле­ске из­ра­зе кад је уче­ни­је и мо­дер­ни­је ре­ћи „пејс­меј­кер” не­го „во­дич ср­ча­ног рит­ма”? Пре­ћут­но се под­ра­зу­ме­ва да сви зна­ју ен­гле­ски је­зик.

Ка­ко се ле­ка­ри обра­ћа­ју па­ци­јен­ти­ма – ла­и­ци­ма? Да ли се тру­де да их пра­вил­но раз­у­ме­ју? Сти­че се ути­сак да не. За­што је „пул­мо­нар­ни“, а ни­је пул­мо­нал­ни? Ве­ро­ват­но за­то што је pul­mo­nary на ен­гле­ском је­зи­ку, а ла­ик зна са­мо за плућ­ни. Ов­де, на­рав­но, не тре­ба за­бо­ра­ви­ти да се не­ке од ових ре­чи грч­ко-ла­тин­ског по­ре­кла по­сред­ством ен­гле­ског је­зи­ка по­гре­шно пре­но­се у срп­ски је­зик. На­и­ме, ако ле­кар на­пи­ше или из­го­во­ри пе­ри­то­не­ум, а из ње­га из­ве­де при­дев „пе­ри­то­не­ал­ни“ (енгл. pe­ri­to­neal), с пра­вом ће­мо се за­пи­та­ти да ли је за­бо­ра­вио, или, што је го­ре, ни­је на­у­чио при­дев­ске на­став­ке у срп­ском је­зи­ку -ски, -чки и -шки, да­кле пе­ри­то­не­ум­ски. Овим при­ме­ри­ма мо­же­мо до­да­ти и „ви­рал­ни“ од енгл. vi­ral, али ка­ко се ра­ди о лат. vi­rus, у скла­ду с пра­ви­ли­ма срп­ског је­зи­ка, при­дев тре­ба да гла­си ви­ру­сни. Ка­да ле­кар са­оп­шти бо­ле­сни­ку да му је „ди­јаг­но­сти­фи­ко­ван“ рак и да је „раз­вио“ „обо­ле­ње“, ви­ди­мо да је реч о о три пој­ма из ен­гле­ског је­зи­ка: di­ag­no­se (по­ре­клом из грч­ког је­зи­ка), il­lness и de­ve­lop. Ди­јаг­но­сти­ко­ва­ти (ка­ко је пра­вил­но у срп­ском је­зи­ку) све се ре­ђе пи­ше и из­го­ва­ра, „обо­ле­ње“ је у ства­ри обо­ље­ње, а за­бо­ра­ви­ли смо да се обо­ле­ва од­но­сно до­би­ја, а ни­ка­ко „раз­ви­ја“ бо­лест! Ра­ди се о бу­квал­ном пре­во­ду тер­ми­на de­ve­lop што се да­ље пре­но­си и на из­ра­зе као што су „раз­ви­ти“ про­грам/про­је­кат/стра­те­ги­ју. 

Нај­зад, ка­ко се упо­тре­бља­ва­ју ме­ди­цин­ски тер­ми­ни у по­пу­лар­ном је­зи­ку. Пре из­ве­сног вре­ме­на, у штам­па­ним ме­ди­ји­ма, по­ја­вио се по­ду­жи текст о „штит­ној“ жле­зди/ „ти­ро­и­ди“? Ауто­ру тек­ста очи­глед­но ни­је по­зна­то да ова жле­зда с уну­тра­шњим лу­че­њем не „шти­ти“ већ је у об­ли­ку шти­та – да­кле, шти­та­ста жле­зда. Струч­ни из­раз ни­је „ти­ро­и­да“ (енгл. thyroid) већ ти­ре­о­и­деа, јер ова жле­зда лу­чи ти­ре­о­ид­не (не „ти­ро­ид­не“) хор­мо­не. Да ли је по­треб­но обра­зо­ва­ти ла­и­ке да ни­је пра­вил­но ре­ћи или на­пи­са­ти „ла­ба­ра­то­ри­ја“, „ла­па­ра­ско­пи­ја“, већ ла­бо­ра­то­ри­ја, ла­па­ро­ско­пи­ја? Ми­сли­мо да сва­ка­ко тре­ба, јер уско­ро ће­мо ићи у „лаб“ (енгл. la­bo­ra­tory, скра­ће­но lab) по ре­зул­та­те!? Да ли ће оби­чан, по­го­то­во ма­ње обра­зо­ван, свет од­мах раз­у­ме­ти шта зна­чи да тре­ба да бу­де „до­нор“ (енгл. do­nor) и да „до­ни­ра“ (енгл. do­na­te) сво­је ор­га­не!? Као да смо за­бо­ра­ви­ли на срп­ске ре­чи да­ва­лац и да­ти. Тако читамо да мо­ра­мо да во­ди­мо ра­чу­на о „хи­дра­ци­ји“ (енгл. hydra­tion), тј. од до­вољ­ном уно­су теч­но­сти у ор­га­ни­зам, а реч је о хи­дра­та­ци­ји.

Има ли кра­ја ова­квим при­ме­ри­ма? С огром­ним, убр­за­ним раз­во­јем ме­ди­цин­ске на­у­ке и тех­но­ло­ги­је, за­кљу­чи­ли би­смо да не­ма и да им се не на­зи­ре крај. Је­зик је жи­ва ма­те­ри­ја и те­шко је ићи уко­рак с на­у­ком и тех­но­ло­ги­јом и пра­вил­но на­зва­ти но­ве по­ја­ве, про­це­се и тех­ни­ке на срп­ском је­зи­ку. Оно што мо­же­мо је­сте да не до­зво­ли­мо пре­те­ра­ну ан­гли­ци­за­ци­ју, па и од­у­ми­ра­ње, срп­ског ме­ди­цин­ског је­зи­ка у ко­рист ен­гле­ског, ка­ко га, не­ки, с пра­вом, на­зи­ва­ју kil­ler lan­gu­a­ge – је­зик-уби­ца.

Др Со­фи­ја Ми­ћић Кан­ди­јаш

Про­фе­сор Ме­ди­цин­ског фа­кул­те­та Уни­вер­зи­те­та у Бе­о­гра­ду

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.