Četvrtak, 09.07.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista
ODRŽAN NAUČNI OKRUGLI STO „ĆIRILIČNE BAŠTINE” U BAJINOJ BAŠTI

Malograđanski „anglosrpski” jezik prodire u sve medije

Gradimir Aničić, urednik u „Politici”, koji se duže od tri decenije bavi našim jezikom i pismom, istakao je da su novinarski tekstovi zasićeni nepotrebnim stranim rečima
Malograđanski „anglosrpski” jezik prodire u sve medije
(Фото С. Јовичић)

Bajina Bašta – Jezik je deo kulturnog identiteta svakog naroda i zadatak je njegovih govornika, naročito onih koji imaju određene javne uloge, da neguju doterani i uređeni jezički stil. U tome je veoma važna uloga novinara, da načinom na koji jezički oblikuju poruku utiču na šire jezičke težnje i sprečavanje šuma u sporazumevanju.

Na ovo je ukazao, učestvujući u radu prvog naučnog okruglog stola o ćirilici „Ćirilične baštine” u Bajinoj Bašti predavanjem „Srpski jezik u štampanim i drugim medijima danas”, Gradimir Aničić, urednik u „Politici”, koji se duže od tri decenije bavi našim jezikom i pismom.

On je najpre podsetio da je novinarstvo u 20. veku presudno doprinosilo razvoju srpskog jezika. Ogroman je uticaj prvih novinara „Politike” s početka prošlog stoleća na razvoj književnog jezika.

– Međutim, danas je razlika između „žute” i „ozbiljne” štampe sasvim mala. Svakodnevnim, kafanskim i uličnim jezikom mediji podilaze najnižem ukusu. Jezik „vesti s estrade” počeo je da osvaja političke, kulturne i, naročito, sportske rubrike. Poseban „doprinos” ruženju srpskog jezika daje mešavina žargonskog i razgovornog engleskog i istog takvog srpskog jezika. Takav malograđanski „anglosrpski” jezik prodire u sve medije. Prvi su počeli da ga koriste rok kritičari, a potom novinari koji prate modu, film, sport... Jedan od zadataka novinara trebalo bi da bude negovanje dobrog jezika čitalaca, slušalaca, gledalaca. Uzor u književnom jeziku ne predstavlja samo jezik popularnih književnika već i jezik uglednih novinara, umetnika, naučnika i drugih javnih ličnosti – istakao je Aničić.

Po njegovim rečima, novinarski tekstovi, od kojih se očekuje najveći stepen razumljivosti i tačnosti, zasićeni su u naslovu, podnaslovu i samom tekstu raznim oblicima nepotrebnih stranih, najčešće engleskih reči.

– Izrazi kao što su implementacija, edukacija, fensi kafić, svetski masters, srpski farmer, menadžment, onlajn, parti, pej-pal račun, prajm-tajm, sankcije i slični samo su neki od primera koje nalazimo u srpskim medijima – podsetio je jezički znalac.

Gradimir Aničić smatra da je srpski jezik zapušten, čemu doprinosi stanje u obrazovnom sistemu, potom činjenica da jezička norma nedovoljno prati razvoj jezika, kao i izuzetno snažan uticaj stranih reči na savremeni srpski jezik.

– Čini mi se da je najveći problem u obrazovnom sistemu. Iako je predmet srpski jezik i književnost obavezan u svim osnovnim i srednjim školama, u stvarnosti se srpski jezik izučava samo u osnovnim, dok se u srednjim nastava tog predmeta svodi isključivo na književnost. Većina nastavnika ignoriše obavezu da treba da predaje i jezik, što nadležni prosvetni organi tolerišu. Srpski jezik se, takođe, ne uči ni na jednom fakultetu osim Filološkog. Sasvim je nenormalna situacija da na studijama novinarstva na FPN (ili na pravnim i filozofskim fakultetima) ne postoji makar jedan predmet koji bi se bavio osnovama jezičke kulture – rekao je Aničić.

Lektori su, dodao je ovaj poznavalac našeg jezika i pisma, nekada svakodnevno kreirali normativne uzuse savremenog jezika, ali tokom devedesetih među prvima su se raspale lektorske službe i takvo stanje u izdavačkim kućama i medijima traje do danas. Mnogo je lektora koji rade honorarno i slabo su plaćeni, među njima nema razmene iskustava i ideja.

– Država bi trebalo da daje podršku organizovanju odgovarajućih kurseva na kojima će se obrazovati prevodioci i novinari, zbog toga što imaju ogroman uticaj na jezičke navike populacije. Predstavljanje jezičke kulture kroz izložbe, tribine i predavanja širom Srbije, poput ove „Ćirilične baštine”, načini su da se pomalo, ali svakodnevno utiče na razvoj jezičkih navika kod ljudi. Uz dugoročnu i stalnu podršku ćirilici i izradi jedinstvenog bukvara za sve koji uče srpski jezik, u Srbiji ili bilo kojoj zemlji sveta.

Gradimir Aničić se u predavanju dotakao i zakona o jezičkoj rodnoj ravnopravnosti koji je usvojen pre dve godine, a tek posle njega Zakon o jeziku. O tome je ovde rekao da „umesto da Zakon o jeziku bude krovni i da ignoriše naopake odredbe iz Zakona o rodnoj ravnopravnosti, on se ne primenjuje, a insistira se na rodnoj ravnopravnosti i pored svih obrazloženja i upozorenja jezičkih stručnjaka na njegovu štetnost” i primetio – „ne samo po našu gramatiku nego po celokupnu srpsku kulturu”.

Na ovom prvi naučnom okruglom stolu „Ćirilične baštine”, organizovanom u saradnji sa Maticom srpskom (saglasno protokolu između nje i opštine Bajina Bašta u negovanju ćirilice), učestvovali su i univerzitetski profesori iz oblasti jezika i pisma. Predavanjima je najpre predstavljen istorijat ćirilice, pa njene promene kroz vekove, sve do savremene upotrebe u medijima, njenih fontova i mogućnosti u eri veštačke inteligencije.

Najpre je prof. dr Viktor Savić video-izlaganjem prisutne podsetio na nastanak ćirilice, navodeći osnovanost pretpostavke da su glagoljica i ćirilica mogle nastati zajedno u drugoj polovini devetog veka. Prof. dr Marina Kurešević se bavila ćirilicom rukopisnih tekstova iz 16. veka sa tla Bosne (gde je tada bila dominantno pismo), a onda nizom primera ukazala na prodor brzopisne ćirilice zapadnog tipa nazvane bosančica.

Tema izlaganja prof. dr Isidore Bjelaković, zaslužne za organizovanje ovog okruglog stola, bila je „Pojava graždanice u srpskim rukopisima prve polovine 18. veka” (graždanica ili građanica je ćirilica reformisana pod zapadnim uticajem, prethodila Vukovoj ćirilici iz 1818, kojom se danas služimo). O latinizaciji ćirilice govorio je prof. dr Vanja Stanišić, navodeći kako je Sterija pisao o progonu crkvenoslovenskog nasleđa iz pisma, da su se „unošenjem latinskih pismena (slova) i stvaranjem građanice stari crkveni znaci pretvorili u ukrase koji više ništa ne znače” (čuo se ovde i podatak da kod nas sada preko 80 odsto Srba piše latinicom).

A prof. dr Aleksandar Milanović, predsednik nedavno imenovanog Saveta za srpski jezik, govorio je o današnjem statusu ćirilice i merama njene zaštite. Uz ocenu da je naše identitetsko pismo ugroženo, ukazao je da se mora izmeniti važeći Zakon u službenoj upotrebi jezika i pisama, koji je anahron i maglovito razrađuje ono što o ovome piše u Ustavu. Pa se tako obavezna primena ćirilice svela na udžbenike za osnovnu i srednju školu. Naše je da se borimo za naše identitetske tekovine, rekao je Milanović.

Zatim je predavanje o ćirilici u eri veštačke inteligencije održao prof. dr Vladimir Polomac, pored ostalog ističući mogućnosti veštačke inteligencije u automatskom raščitavanju starih srpskih rukopisa i štampanih knjiga. A prof. dr Lazar Dimitrijević, koji se bavi i grafičkim dizajnom, govorio je o srpskoj ćirilici u savremenoj umetničkoj praksi, prikazujući raznovrsne ćirilične fontove koji se u ovo vreme primenjuju.

Komentari10
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Iz Britanije
Zbog duboko ukorenjenog osećaja niže vrednosti i pomodarstva srpski "obrazovani" slojevi zbog želje da pokažu da su "bolji" od ostalih uporno koriste latinsko-engleske umesto ustaljenih srpskih reči. I u ovom članku gomila je nepotrebnih engleskih reči. Nažalost većina novinara, TV voditelja, glumaca i nastavnika koji predaju deci više i ne znaju srpski. Ako se u skorijem vremenu nešto značajnije ne preduzme srpski će kao jezik zauvek nestati.
Dragana Popovic
Kao osoba koja se skolovala u Srbiji i UK, meni smeta pogresna upotreba Engleskog jezika, pogresan prevod i besmislene kinstrukcije novih reci koje su losa mesavina Engleskog i Srpskog jezika. Ako za nesto ne postoji Srpska rec pa mi koristimo originali izraz to je u redu ( npr kompjuter, mikrotalas, itd) ali ako postoji Srpska rec npr " obrazovanje" a mi koristimo izraz " edukacija" to je suludo jer " edukacija" je i pogresno napisana i izgovorena rec.
Димитрије
Није само језик проблем. Већи је проблем огромно незнање људи који се представљају као новинари. Данас је довољно да имате мобилни телефон, свој "подкаст" и постадосте новинар. Због тога и оволика лавина глупости по свим медијима
Зоран Маторац
Нису само речи и изрази проблем, него и конструкције. Овај наслов баш из данашње "Политике" је пример за то: "Арсенијевић позвао Фон Крамон да тражи враћање српске заставе на општину Звечан". У ком падежу је презиме известитељке Европског парламента? Могао бих 3000 карактера да потрошим на примере као што су - на састанку са Брнабић договорено је да... Или, из других новина, сличан пример: Brnabić je široj javnosti postala poznata... Ово је тачно: међу првима су се распале лекторске службе...
Боро
...и још горе, да би се стране речи, тј странци, осећали ко риба у води, ми ред речи и читаве реченице прилагођавама тим странцима, најчувенији је онај кроатоизам, а заправо германизам, "за понети" није за понети, већ за ношење....примера је безброј...
Бојан Вујиновић
Сагласан сам са свим, осим што то више није малограђански, него "великограђански" углавном "београђански" језик.

PRIKAŽI JOŠ

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.