Петак, 26.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Писцима "враћен" језик

Писцима "враћен" језик
Ранко Рисојевић

Од нашег сталног дописника
Бањалука, 21. децембра – Сарајевска Народна и универзитетска библиотека Босне и Херцеговине почела је српским и хрватским писцима да "враћа" њихове језике на којем су стварали своја дела. Тачније, почела је да у Кооперативном онлајн библиографском систему и сервису – Кобис – исправља раније унесену каталошку одредницу по којој су сви српски и хрватски аутори писали искључиво на босанском језику. Ово је изјавио нашем листу књижевник и директор Народне и универзитетске библиотеке Републике Српске Ранко Рисојевић. Рисојевић је, иначе, средином септембра први скренуо пажњу јавности на чињеницу да Народна и универзитетска библиотека у Сарајеву сва дела српских и хрватских писаца, који су живели или живе у БиХ, каталогизује као књиге босанскохерцеговачке књижевности написане на босанском језику. На босанском језику су, према тако урађеној каталогизацији, писали Иво Андрић, Петар Кочић, Алекса Шантић, Антун Бранко Шимић, Анђелко Вулетић, Душко Трифуновић... Рисојевић је овакав поступак оценио као покушај "ове установе да постане носилац политике изградње босанске нације и босанског језика".

– Под притиском не само српских и хрватских писаца, јавних радника и политичара, него и доброг дела бошњачких интелектуалаца и медија, поготово библиотекара Филозофског факултета у Сарајеву, одржан је састанак свих учесника Кобиса на којем смо договорили његову прекаталогизацију. Исправљање намерних и тенденциозних грешака већ је почело, тако да је делу српских и хрватских аутора враћен језик на којем су стварали и стварају – рекао је Рисојевић.

Осим тога у редактури ће убудуће учествовати и представници Народне и универзитетске библиотеке из Републике Српске и Свеучилишне књижнице из Мостара – Биљана Папић и Мира Пехар. На истом принципу формиран је нови савет Кобиса и договорено да се сви учесници у њему састају два пута годишње како би се убудуће избегли неспоразуми.

Према Рисојевићевим речима, за 90 одсто писаца већ је усаглашено на којем су језику стварали. Остало је да се формулише којој књижевности припадају.

– Сарајево заговара термин босанскохерцеговачка књижевност, што није ништа друго до тврдоглаво инсистирање тамошњих политичара и лингвиста на решењима која је крајем претпрошлог и почетком прошлог века неуспешно покушавао да наметне аустроугарски намесник у БиХ Бењамин Калај. За разлику од Сарајева, Бањалука и Мостар стоје на позицији да је реч о три књижевности – српској, хрватској и бошњачкој. То је, уосталом, општеприхваћена пракса у свету, нагласио је Ранко Рисојевић.
Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.