Utorak, 07.07.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Za i protiv nove verzije „Ime ruže”

Za i protiv nove verzije „Ime ruže”

Nakon nedavne najave izdavača „Bompijani” da je Umberto Eko priredio skraćenu verziju romana „Ime ruže” u nameri „da pojednostavi izvesne delove i osveži jezik”, u književnom svetu rasplamsale su se polemike. Cilj je, kako je objasnio izdavač, da se roman učini prihvatljivijim za „nove čitaoce” skraćivanjem dugačkih opisa, izbacivanjem nekih eruditskih referenci i delova teksta na latinskom jeziku.

Po svemu sudeći, jedna od ideja koja je motivisala pisca da se ponovo pozabavi svojim delom je i pokušaj da se, u sve više digitalizovanom svetu, knjiga približi novoj generaciji čitalaca, naročito mladim naraštajima koji se polako udaljavaju od lepe navike čitanja.

Pisac, novinar i književni kritičar Pjer Asulin u Kulturnom dodatku pariskog dnevnika „Mond” veoma je oštro reagovao. Istakavši da je priznati italijanski intelektualac i naučnik, ipak, precenjen kao pisac, rekao je: „Eko zamišlja da su mlade generacije s početka ovog veka manje obrazovane od prethodnih da bi im ponudio izdanje koje treba da prevaziđe njihovo neznanje.” Za francuskog novinara, nova verzija svakako usrećuje izdavača, autora i distributera koji se nadaju zaradi, ali nema mnogo zajedničkog sa književnošću. „Ima li smisla remodelirati mitsku knjigu koja je imala retku sreću da doživi nepodeljeni uspeh kod čitalaca i kritike?”, pita Asulin.

U odbranu pisca romana definisanog „kao najkomplikovanijeg srednjovekovnog trilera u ljudskoj istoriji” ustao je drugi francuski novinar i kritičar Nikola Gari osnivačActualittu.coM. On smatra da je snaga Ekovog projekta upravo u pridobijanju nove čitalačke publike koja je knjigu upoznala na Internetu. „Autor je pokazao da poseduje zanimljivu viziju Interneta i novu ideju mogućnosti kulturnog prenosa putem mreže”. Za Garija, želja za pojednostavljenjem je shvatanje realnosti u kojoj „nivo vode opada svake godine”. Na kraju, odbacivši tezu da Eko želi da pridobije lenju publiku, novinar je primetio: „Zar ne bi bilo bolje prvo pročitati knjigu, pa onda komentarisati?”.

Francuski „Mond” je svojevremeno uvrstio „Ime ruže” (prvi put objavljen 1980)u 100 najznačajnijih naslova 20. veka. Roman je preveden na 47 jezika. U italijanskim novinama se moglo pročitati da sada, sa novom verzijom, postoji šansa da roman bude uvršćen i u klasifikaciju najznačajnijih književnih ostvarenja 21. veka.

Komentari0
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.