Понедељак, 22.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Језик се стално мења

Језик се стално мења
(Новица Коцић)

У рубрици Међу нама 18. јануара објављена су два дописа која бих желео да коментаришем.

У првом, под насловом „Некад ћирилица, данас латиница”, аутор Јордан Живановић пише о занемаривању ћирилице, али и о употреби страних речи. На обе теме су ми већ објављивани текстови у овој рубрици, па ћу се поводом ћирилице сложити са ставовима аутора.

Међутим, пишући о употреби страних речи, аутор је занемарио чињенице. Реч „телеграм” није пореклом из енглеског језика. Можда је у енглеском језику (претпостављам) прво примењена. Конструкција речи теле-грам, теле-фон, теле-визија... базирана је на грчком језику. Елем, теле (на даљину), па „слово, текст”, „тон, звук”, „слика”... Сличан је случај и с латинским језиком. Разлози су практичне природе: зашто за неке „новотарије” измишљати нове речи у сопственом језику? Неки народи то раде (преводе): Французи, Немци, Хрвати, па и Руси. Срби су практичнији. Прихватили су и латинске називе месеци у години. Ионако се баш не поклапају са „србским коледаром”. Како бисте на српском рекли „хелиоцентрични систем”? Многи турцизми, хунгаризми, германизми... су општеприхваћени, многи не знају да су то стране речи, али су у животу прихваћене. Језик је жив, стално се мења („panta rei” – „све тече, све се мења”). „Језички” национализам у овим стварима није користан.

Друга ствар је некритично коришћење страних речи кад код нас постоје већ одговарајуће, можда и боље. Већ сам помињао примере „бенефита” (корист), „менаџмента” (управљање, руковођење). То је недостатак општег образовања и помодарство. Неразумевање изворног значења или свесно придавање „вишег значаја” у циљу личне презентације („много сам паметан”).

Сличној теми посвећен је и други допис, „Буквални преводи упропастиће нам језик” лексикографа Бранка Вукичевића. Сматрам да аутор овог пута није у праву. Израз „од дрвета не види шуму” значи, кратко, „од појединости не види целину”. А „не види даље од носа” значи „не види ништа, несвестан је свог незнања”. Дакле, није превод енглеског израза „You can’t see the wood for the trees”.

Моја основна област су природне науке, али сам васпитаван у окружењу у којем се опште образовање подразумевало. И, наравно, познавање страних језика. Укључујући идиоме – групно значење речи које се не могу буквално преводити. Нарочито у случају пословица.

Књишко знање је недовољно, па ни у струци. Шта вам вреди што нешто знате ако то не умете да представите на разумљив начин? Раније сам поред свог потписа стављао и титуле, али сам од тога одустао, јер није гаранција компетентности. Поготову откад је уведена „болоња”. Од сада се потписујем као пензионер, што одскора и јесам.

Микица Кецић,
пензионер, Београд

Коментари6
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Коста
"Многи турцизми, хунгаризми, германизми..." Турцизми владају. За разлику од наглицизама, германизама и осталих, турски изрази су изрази за најосновније појмове!!! Српски је немогућ без турцизама јер домаћих речи нема за -- јастук, чарапе, кајгану, занат, муштерију, чесму, челик, алат, шатор, чекић, шамар, дугме, памук, јуриш, инат, кошаву, сирће, бибер, џигерица, каиш...и да не дужим...листа је предугачка. Срби пре Турака нису имали челик, каиш, дугме, чарапе, јастук, џигерице?!? Страшно.
Коста
@ДбР-- Имали чарапе или не, одбацили или забортваили смо реч у корист туђе (тур. çorap). Имали смо и боју ("фарба") (тур. boya) и челик (тур. çelik), и торбу (тур. torba), и јастук (тур. yastık) итд. Као што рекох, "наш" ткз. народни језик уопште није наш, јер није нефункционалан без турских израза за најосновније појмове. Ми Срби смо, као свраке, узимали и својатали као "наше" народно благо свакојаке туђице и поред домаћих израза, а да не заборавимо и хрватску латиницу
ДбР
Имали смо чарапе, обојци. Е сад, тражите ви у радњи пар најлон обојака.
Simon Saivil
Видим у тексту стоји ’Књишко знање је недовољно, па ни у струци.’ Ипак се неке ствари у језику не мењају, или барем не би требале. Зар исправно не би требало бити 'Књишко знање је недовољно, па И у струци.’ ? Ово ’ни’ се пари (или треба парује?) са ’нити,’ а 'и' би се парило са ’или.’ Нешто као енглеско neither/nor, either/or. ’Ни’ је негативни ’одјек’ на прву негативну препозицију у реченици, која у овом случају не постоји.
Коста
Српска посла. Вукова реформа је требало да поједностави све -- граматику и правопис, али како време одмиче, језик је од једне азбуке добио две, има све више варијаната и све више правила -- правила за "народни језик"?! Али Срби мисле да су најпаметнији и да им не требају никаква правила, па свако пише баш како му се хоће.
Neven
Poučan tekst.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.