Петак, 26.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Росарио Кастељанос у раљама самотништва и неправде

Мада ван Мексика никада није постигла популарност какву су стекли латиноамерички писци попут Фуентеса, Љосе или Маркеса, њен значај у књижевном свету на време је признат и истицан
Росарио Кастељанос у раљама самотништва и неправде
Росарио Кастељанос (Фото Албатрос/Канцеларија председника Мексика)

Превод филозофске и поетске инспирације Росарио Кастељанос на српски језик оживеће страст за одбрану људских права и нарочито родне једнакости, позваће читаоца да упозна корене мексичког народа које тако суверено моћно описује ова песникиња, дајући сведочанство о класним поделама и расизму према домородачким народима, пише Рутилио Ескандон Каденас, гувернер државе Ђијапас,  у уводу књиге „Росарио Кастељанос/Десанка Максимовић” која се управо појавила у издању ИП Албатрос плус.

Реч је о међудржавном српско-мексичком културолошком пројекту о представљању најистакнутијих песникиња обе државе. Настао је по идеји Министарства културе Србије и Канцеларије председника Мексика који су се споразумели да заједнички реализују двојезичко издање поезије Мексика и Србије. Пројекат се састоји у томе да се у обе земље штампа издање које би садржало песме на српском и шпанском језику. У књизи су у двојезичном преводу објављене песме најпознатије мексичке песникиње Росарио Кастељанос, док је са српске стране објављен избор из збирке „Тражим помиловање” Десанке Максимовић.

Преводилац песама, као и аутор предговора о мексичкој песникињи је Бранко Анђић, који каже да је Росарио Кастељанос, иначе по природи повучена и интроспективна, била угледна и цењена, али по мишљењу многих, као уметница донекле запостављена, да ван родног Мексика никада није стекла популарност попут многих латиноамеричких писаца  – Карлоса Фуентеса, Марија Варгаса Љосе, Габријела Гарсије Маркеса и других.

„Парадоксално је то што је њен значај у књижевном свету, а поготово у академским круговима, на време признат и истицан, што је била награђивана, што се у време глобалне афирмације латиноамеричке прозе шездесетих и седамдесетих година прошлог века њен роман ’Oficio de tinieblas’ (Јутрење великог четвртка) редовно налазио на кратким списковима најбољих прозних остварења тзв. ’бума’, али да је – упркос свему томе – остала у сенци поменутих аутора, чија је популарност временом нарастала као да су поп звезде. Могуће да је томе допринела њена природа и готово самотњачка нарав, одбојна на рефлекторе и фанфаре”, пише у предговору Бранко Анђић, али и наглашава да то никако не значи да је остала непозната. Не, њен углед је, каже Анђић, имао другачију боју дискретних, често тамних нијанси сетног уметника и мислиоца.

Према његовим речима, њено стање духа и трагање за сопственим вишеструким идентитетом уметнице, жене, мајке, самотне интелектуалке бачене у свет неправде и неједнакости, уграђено је у препознатљив мексички контекст, али и у свет универзалних, егзистенцијалних питања на која човечанство тражи одговоре од свог постанка.

Росарио Кастељанос Фигероа рођена је 1925. године у граду Мексику у имућној, велепоседничкој породици, која се преселила у провинцију Ђијапас кад јој је било седам година. На имању у Ђијапасу њен отац је имао плантаже кафе и велике површине плодне земље.

„Огромне социјалне и расне разлике одувек су биле рак-рана Ђијапаса, од колонизаторских дана до подкоманданта Маркоса... Мада су се времена променила,  у детињству будуће књижевнице неправда и неравноправност, како родна, тако и етничка и расна, били су болно уочљиви на сваком кораку. По увреженом патрицијском обичају, Росарио је као и сва остала деца белих газда, добила индијанску дружбеницу и личну дадиљу. Волела их је и од њих се учила животу, али и предачкој баштини Тзотзил народа. Још тада за своје родитеље није имала лепе речи: описује их као пример ’физичке и духовне декаденције’. Не изненађује, зато, што је у том раскораку два потпуно различита система вредности и животних гледишта Росарио одмалена стекла осећање личне, родне и друштвене  измештености, неке врсте егзистенцијалне неприлагођености која ће трајно формирати њену личност и  постати исходиште њене поетике и њених главних животних преокупација”, пише Бранко Анђић и цитира песникињу: „Одрасла сам у породици која је дошла до свог краја, усамљеној, изолованој, породици која је изгубила занимање за живот.”

Њени родитељи имали су за своју кћерку, која је нашла прибежиште у књигама,  план да је добро удају, али обоје умиру када је она имала само 23 године. Исте године она објављује две збирке песама док студира књижевност и филозофију на Националном аутономном универзитету Мексика где се повезује са интелектуалцима.

„Књижевни и академски рад Росарио Кастељанос јасно показује колико је њен феминизам био конструктиван... Није веровала у такмичење полова и добро је разумела ироничну клопку у коју понекад и данас упадају активисткиње које су од жена постајале – и мушкарци и жене”, наглашава Бранко Анђић у предговору и разоткрива две чињенице из њеног личног живота које су се посебно одразиле на њено књижевно дело. Прва је удаја, материнство и развод после 13 година због мужевљевих неверстава, што је још више појачало њено осећање самоће, склоност депресији и повлачењу у сетну интроспекцију. Друга је путовање у Европу (Шпанија, Италија, Француска, Немачка, Холандија) са блиском пријатељицом, књижевницом Долорес Кастро, где је постала свесна, више него икад, свог мексичког идентитета у оквиру којег се усредсредила на борбу против социјалне и расне неједнакости.

За нешто више од три деценије рада Росарио Кастељанос је успела да напише и објави три романа, три збирке прича, девет књига песама, два позоришна комада, пет књига есеја, две књиге новинских чланака и еписторалну књигу постхумно објављену... Два за живота објављена романа, као и збирка прича, донели су јој највиша национална признања и неколико иностраних награда.

У песмама Росарио Кастељанос, које су сада и пред нашим читаоцима, сама љубав је веома чест мотив, али и размишљање о смрти.

„Росарио  Кастељанос ствара дихотомију смрт–љубав. Доживљава је као окосницу људског, нарочито женског постојања”, напомиње Бранко Анђић и наглашава:

„То, међутим,  никако не значи да су оне мрачне, тешке за читање, да остављају горак укус читаоцу; управо супротно – језик и начин размишљања песникиње створили су обимно песничко дело које се лако чита и разуме, није херметично и упркос суморним темама, обилује иронијом па чак и црном хумором”.

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.