Петак, 26.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Ко је чији писац

Ко је чији писац
Полице Библиотеке града Београда са црногорском књижевношћу Фото Р. Крстинић

Писац Никола Маловић недавно је Библиотеци града Београда упутио захтев да се његове књиге повуку из одељка под називом Црногорска књижевност, што еј у овој установи и прихваћено.

Маловић је рођен у Котору, и живи и ради у Херцег Новом, и по свим библиотечким мерилима јесте црногорски писац. Ипак, добродошло је да знамо интимно осећање аутора у коју националну књижевност желе да буду сврстани. У црногорским библиотекама Маловића воде као српскохрватског писца, као и Андрића, наглашава Весна Булајић редактор стручног каталога у Библиотеци града Београда, објашњавајући проблем још увек актуелних подела у култури.

Некада исти српскохрватски језик и књижевност и једна држава, а сада различите државе: Босна и Херцеговина, Црна Гора и Србија; као и много проблема и емоција у поделама.

„Чији је Његош, чији је Андрић, то свако одређује према свом осећању. Андрић је и српски, и хрватски и босанскохерцеговачки писац. Десница је тако „лутао”… Код нас, у Србији, традиција остаје недирнута, Андрић, Његош, Меша Селимовић, Стефан Митров Љубиша, остају српски писци, ништа се ретроактивно не мења. Црногорски и босанскохерцеговачки писци су само они савремени”, каже Весна Булајић.

Одређивање ко је чији писац, у Библиотеци града Београда обавља се у складу са међународним стандардима. Тако да је и класификација књижевности, као и свих других уметничких области, њима ограничена. Ипак постоје и неке зачкољице…

– Подела писаца обавља се према таблицама УДК система – универзалне децималне класификације. То је међународна шема за класификацију библиотечке грађе, коју примењује не само Библиотека града Београда, већ и целокупно српско библиотекарство, као и оно у бившим земљама СФРЈ. У тим таблицама дати су одређени бројеви за све националне књижевности у свету, и међу њима се налазе и они за писану уметност на нашем терену. Тако постоји број за српскохрватски језик и књижевност, за српски језик и књижевност, за хрватски језик и књижевност, за словеначки, као и за македонски, објашњава Весна Булајић, истичући затим оно што је важно: да посебни бројеви не постоје за црногорску књижевност, као ни за босанскохерцеговачку, те су тако могуће импровизације.

Према речима наше саговорнице, у складу са тим, и од већ постојећих бројева, библиотекари треба да класификују књижевну грађу.

– Док је постојала СФРЈ постојала је српскохрватска, словеначка и македонска књижевност, а након распада земље, примењује се принцип који важи за класификацију целокупне светске књижевности. Код класификације литературе важан је језик на којем аутор пише, у комбинацији са држављанством писца и местом живљења, као и тиме која културно-социолошка средина утиче на њега. Именује се директно, не закулисно у смислу: српска књижевност у Црној Гори, већ црногорска књижевност, као што се каже америчка књижевност, а не енглеска књижевност у Америци, истиче Весна Булајић, прецизирајући да није било проблема да се одвоји српска од хрватске књижевности тамо где је то јасно, али је проблем настао управо код босанскохерцеговачке, и црногорске књижевности, која је одувек и третирана као део српске литературе.

Она то и данас јесте, с тим што се по одвајању Црне Горе, уз број, који означава српску књижевност, додаје географско одређење да дело настаје у Црној Гори..

Литература БиХ добила је назив по држави, како каже, међутим, у њеним оквирима заступљена је српска књижевност у БиХ, хрватска и муслиманска литература у БиХ, то су осетљиве финесе. Даље, наслеђе које је већ утврђено до распада Југославије остаје недирнуто, и оно се не именује ретроактивно, тако да код нас Његош и даље спада под српску књижевност, као и Меша Селимовић, као и сви писци који су црногорског порекла, али живе и раде у Србији.

– То што и Црногорци Његоша доживљавају као свог писца треба разумети, зато што сваки народ који се осамосталио на тлу бивше Југославије жели да дефинише своје културно наслеђе. У све је, са свих страна, укључено много емоција, и тако настају проблеми, мишљења је наша саговорница, отварајући још један проблем – писаца који често мењају место боравка, или који су у дијаспори. Таквим писцима, објашњава, додаје се и одређење земље у којој сада живе. На исти начин класификује се и инострана књижевност.

Марина Вулићевић

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.